顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637 - 1714)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
浣溪沙 |
Huan Xi Sha |
| |
|
| |
|
| 好梦留人悔欲醒。 |
Ich verweile in einem schönen Traum und bedaure, gleich aufzuwachen |
| 谁教莺语弄新晴。 |
Wer hieß die Pirole mit ihrem Gesang diesen neuen, klaren Tag zu necken |
| 乍寒还暖近清明。 |
Plötzliche Kälte wechselt sich mit Wärme ab, das Qingming Fest naht |
| 门掩落花春寂寂, |
Das Tor ist verschlossen, die Blüten fallen, der Frühling wirkt verlassen |
| 香消睡鸭昼沈沈。 |
Der Weihrauch im Schlafenden-Enten-Gefäß ist abgebrannt, der Tag ist trostlos |
| 日长闲自理瑶琴。 |
An einem langen Tag wie diesem spiele ich in Muße selbst auf der Jade Zither |